elaby: (Crawford - Dark side)
[personal profile] elaby
After a full day of volunteer yard work, I'm exhausted. Sure beats sitting at my desk staring at a computer, though. Today I discovered that I'm not afraid of heights! Hello, 17-foot extension ladder. Why yes, I got to know you and your friend Mr. Paint Can quite well.

For your amusement and edification, I've been listening more closely to the Schwarz Dramatic Image Album to see if I can translate parts of it. What I wouldn't give for a transcription of this, even in Japanese! I could really use some kanji so I'd be certain of the meanings of some words, at least. When sentences are particularly complicated, I've mapped out the direct word correspondence below them.

This is largely Crawford-and-Schuldig-centric (you're surprised, I know) because 1) Nagi is fairly easy to understand, 2) Farfarello doesn't talk much and when he does I've been able to figure it out without much trouble, and 3) I really couldn't care less about Colonel Amlich and company.



Schuldig cracks me up with the way he talks. I can't understand a friggin' thing he says half the time, though O_o I've given up even trying to transliterate most of his lines. Which is annoying, because I want to know what he's talking about XD

This is from the scene where Schwarz discusses whether they're going to protect Farfarello and Sally from Amlich and co. They're in a truck, and Schuldig is concerned about the truck's shields. Nagi says they'll probably be okay, but wonders if they should be running away like this. From the summaries I read, I think Schuldig is all for ditching Farfarello and Sally. Nagi insists that they stay and fight! They're all friends, after all! XD *wants to hug him*

Schuldig: Ha! Kore ippa na godo (koto?) de. Kandou ii sugite waracchimau zo.
[ha / this / if "ippai" = full / adj. marker / thing? / de. / being deeply moved emotionally, passion, impression / good / too much / laugh (totally/unfortunately) / intensifier]
Schuldig: Ha! This [not a clue]. It's so moving I'm going to laugh.

A more colloquial English expression would probably be something like "Don't make me laugh" or a sarcastic "Aww, I'm gonna cry." The "gimme a break" tone in his voice makes it pretty clear that he thinks this is all a load of crap. He's such a jerk XD <3

Crawford: Watashi wa Nagi ni sansei da.
Crawford: I am in agreement with Nagi.

Ahaha, you can practically hear everyone in the truck do a double-take.

Schuldig: Nan da tte!? Oi oi. Omae mada ai no tame ni tatakau wa nante iu tsumori ka?
[what / is / say? / interj. / you / even, still / love / pos. / for the sake of / fight / subj. / things like / say / intend / ques.]
Schuldig: What the--? Oh, come on. Are you trying to tell me that you're going to fight for love?

His "nan da tte" is supremely shocked and sort of indignant, which amuses me to no end. He thought Crawford at least would be on his side, dammit! I had some difficulty translating this one because I couldn’t decide what the "intend" referred to - intend to say or intend to fight. I chose "trying to tell me" because "iu tsumori" means "intend to say". I also feel like "Omae mada" means "even you," except that "mada" means "still". However, I don't think "you're still going to fight for love" makes any sense when we're talking about Crawford.

Crawford: Ai no tame ni tatakau ka? Ichido kurai sonna serifu wo haite mitai mono da ga, zannen nagara sou de wa nai. Ai na dousho sen, orokamono no gensou ni sugi.
[love / pos. / for the sake of / fight / ques.? / once / kurai / like that / speech, remarks, words / dir. obj. / hairu: enter, break into, join, contain, hold, accommodate. haku: wear; grasp, understanding, / want to try / person / is / but / unfortunately, I'm sorry to say / so / is not. / love / adj. marker / the above X, the said X / fool / pos. / illusion / ni sugi]
Crawford: Fight for love? I was once somebody who wanted to understand that kind of speech, but I'm sorry to say it's not the truth. The aforementioned "love" is a fool's illusion.

Were you really? I have to say that surprises me. Also, Crawford? I think your bitterness is showing.

Anyway, Crawford and his lack of grammatical subjects confuses me. His second sentence gave me fits because I feel like it's important to his character, but I can't tell for certain that he's talking about himself. "Ichido" means "once, on one occasion" and "kurai" means "around, about", so it seems to set the sentence in the past and personalize it, and I can only assume that the "mono" he's talking about is himself and not some nebulous person. Or it might be some sort of grammatical thing that as far as I can tell from how he uses it elsewhere wouldn’t effect my translation. I also have no idea what the "ni sugi" is doing there.

Schuldig: Ja, naze!?
Schuldig: Why, then!?

Schuldig is still pissed. He seems to be taking this personally XD This raises interesting questions, doesn't it?

Crawford: Osokore hayakore, ano renchu to wa tatakau toki naku. Rudolph ga nugeta to oju sarete karada wa yakkai da. Naraba, ima no uchi ni yatte shimau.
[osokore / hayakore / that / those guys (slightly impolite XD) / with / subj. / fight / time / neg./ Rudolph / subj. / slipped off, slid down / to / responding to demand / able to do / body / subj. / trouble, burden, bother / is. / if that's the case / now / pos. / us / kill / totally, unfortunately.
Crawford: Sooner or later [?], we'll have to fight those guys. Rudolph [ga nugeta to oju sarete karada] is/will be trouble. If that's the case, they'll kill us.

Gaah, I found this one nearly impossible to understand and translate. "Osokore hayakore" has something to do with "late/soon" or "slow/fast", which I interpreted as "sooner or later" or "one way or another". I dunno about "toki naku", either, because that seems to be like "there's no time". And then I have no freaking clue what Crawford says about Rudolph, and I think "yatte shimau" is euphemistic for bumping off someone. "Ima no uchi" is kind of interesting because if he is indeed using "uchi" as "we," it's a very familial/businessman in-group sort of term to use. *tries very hard not to think of Schwarz as a weird dysfunctional messed up little family* *fails*

And that's it for that scene. I skipped over a bunch of stuff I talked about in my last post, including Crawford's "Is this a miracle of love?" and Schuldig responding "Che. Warawaseyaru," which is literally "you're making me laugh." Che, by the way, is my personal favorite Japanese punk-ass utterance of disdain.

Even though Schwarz had their collective asses handed to them, they all follow Farfarello's example and get back up, much to Colonel Amlich's shock. Crawford shoots him while having a nice conversation with him, after Schuldig squishes his birdie.

Crawford: Daremo ga izure wa shinu. Sore ga shinri deshita na?
Crawford: Everyone dies sooner or later. That's the truth, wouldn't you say?

Amlich: Kimi ka? Naze da? Tashika ni yonpatsu kimi no karada ni meuchiu saseta zo!
Amlich: You? How? I'm certain that I shot you four times!

Amlich literally says "shot your body," but that translates awkwardly. And I had issues understanding the verb, but I guess what I was hearing as "meuchiu" must be related to uchimasu, to shoot. Aaand I just realized that "saseta" is part of the "made/let someone do something" construction and not passive, which confuses me even more.

Crawford: Kantan na koto desu. Wareware wa hadagi no kawari ni tokushi na boudan taishoku sutsu wo kikondeiru.
Crawford: It's simple. We're wearing special bulletproof bodysuits underneath our clothes.

*cracks up* Of course! I was expecting that Crawford's miraculous healing abilities were either a plot hole or just because he's awesome, but no! An actual explanation!

Interesting to note: Literally, he's saying "we're wearing special bulletproof bodysuits instead of underwear." Yes, Crawford, we needed that mental image. It was probably for Schuldig's benefit.

Amlich: Sou ka? Sonna koto ka? Sou ieba. Nijuu sanjuu ni yoishita dekita na.
Amlich: Really? That's what it was? Now that you mention it, [Twenty thirty] [ni yoishita dekita na]

Amlich is starting to gurgle now, so it's hard for me to understand him. He might be saying something like "Now that you mention it, I shot you twenty or thirty times." Or something. I have no clue XD

Crawford: Mochiron raku dewa arimasen deshita. Boudan sutsu wo kite ita mo, atama mo utarereba saigo desu. Sou naranai yo. Taisa no ugoki wo hisshi ni yomimashita.
Crawford: Naturally it wasn't comfortable [or luck?]. Even wearing a bulletproof suit, it would be end if I'd been shot in the head. It must be that way. [hisshi ni = frantically; desperately; for one's life;] [ugoki = movement] [yomimashita = read].

I really start losing the conversation here. I'm pretty sure about the first three sentences, but the last one I just have no clue about, because it sounds like "I read your movements frantically". And it makes much more sense that the "hisshi ni" would go with Amlich's movements. Bah, whatever.

Then Amlich gets really gurgley and I have no clue at all what he's saying, what with all that blood in his lungs. The next line is probably one of my favorites.

Crawford: De wa, Taisa. Shitsurei shimasu. *bang*
Crawford: Well then, Colonel. You'll have to excuse us.

He's so POLITE XD Well. Polite and incredibly sarcastic. <3

Crawford next notices Sylvia, and says "Oh, are you still alive?" She tries to seduce him, etc., like I described in the last post about this, and he shoots her. This conversation follows:

Schuldig: *sigh*

Crawford: Nan da?
Crawford: What is it?

He says this not in the grumpy Saionji "WTF do you want?" sort of way, but very casually challenging, like "Do you have something to say?"

Schuldig: Iie. Chotto mottainai to omotta dake sa.
Schuldig: Nothing. I just thought that was a little better than she deserved.

This is my other favorite line XD It could be interpreted a bunch of different ways, because "mottainai" could mean (1) impious; profane; sacrilegious; (2) too good; more than one deserves; unworthy of; (3) wasteful. So passing over the first definition as it makes no sense in context, Schuldig could either mean it how I translated it, or as "wasteful." And in that case, he might mean it was a waste to shoot Sylvia because she was such a good lay. I tend to think he meant something more like "It was a waste of a good bullet," considering the accusatory tone of the other definitions.

After they send Farfarello and Sally on their way, the rest of Schwarz gets back into the truck and has this conversation:

Schuldig: Nagi... ore no mimi douka shicchimatta no ka? Ano yarou saigo ni nante itta?
Schuldig: Nagi... did something happen to my ears? What did he say at the end there?

Nagi: Arigatou tte ittan da yo, ano Farfarello ga. Masa ni ai no kiseki da ne?
Nagi: He said "thank you." Surely that was a miracle of love?

Crawford: Ai ka? Orokamono dake ga ai wo shinji, ai ni ikiru koto wa dekiru. Nareru mono nara orokamono ni natte mitai mono da na?
[nareru = 1) to grow accustomed (to); to get too familiar with; to get used (to); (2) to become domesticated; to become tame / nara = if, if it is the case that / fool / want to try to become / person/thing / da na?]
Crawford: Love? Only fools believe in love, and only fools can live for love. Perhaps those who have been tamed want to become fools.

There Crawford goes again with his confusing grammar. This is as logical as I can get with my limited knowledge of Japanese. His last sentence literally is something like "If they're a tamed person, they're someone who wants to try to become a fool, right?"


My eyeballs are spinning. I really wish I could come up with something significant to end this with, but I'm far too tired XD It took me several seconds to even think of the word "significant." I didn't do all this translating tonight, of course - no brains left for that. I think it's time for bed.

Date: 2010-05-23 12:05 am (UTC)
From: [identity profile] coastal-spirit.livejournal.com
Am I totally weird because I'm enjoying this Weiss stuff so much? *gigglesnort* Of course, your commentary makes it eversomuch better. ;)

The "gimme a break" tone in his voice makes it pretty clear that he thinks this is all a load of crap. He's such a jerk XD <3

And this is why we love him sovery much. *laughs*

Ahaha, you can practically hear everyone in the truck do a double-take.

And they're not the only ones ...

Were you really? I have to say that surprises me. Also, Crawford? I think your bitterness is showing.

Wow. Yeah. On both counts. This whole drama play thing is surprising on several levels.

Schuldig is still pissed. He seems to be taking this personally XD This raises interesting questions, doesn't it?

Indeed it does. *giggle*

Che, by the way, is my personal favorite Japanese punk-ass utterance of disdain.

Oh, mine, too! It's one of those things that you'd know what it meant, even if you didn't know the language, especially if you know the character.

Interesting to note: Literally, he's saying "we're wearing special bulletproof bodysuits instead of underwear." Yes, Crawford, we needed that mental image. It was probably for Schuldig's benefit.

*gigglesnortchokesdies* Indeed.

Schuldig could either mean it how I translated it, or as "wasteful." And in that case, he might mean it was a waste to shoot Sylvia because she was such a good lay. I tend to think he meant something more like "It was a waste of a good bullet," considering the accusatory tone of the other definitions.

I had forgotten for the moment that both he and Crawford had slept with her, evidently. Although I have to admit I was more fascinated with what Crawford said to her about the type of "love" they shared. Good god, these guys ...

This whole thing actually seems to deal a lot with the concept of love, and considering it's Schwarz ... *wants to ponder that some more*





Date: 2010-05-24 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] elaby.livejournal.com
Am I totally weird because I'm enjoying this Weiss stuff so much?

If you're weird, we're in the same boat XD Don't stop being weird, please! Or else I'll lose my audience!

Wow. Yeah. On both counts. This whole drama play thing is surprising on several levels.

Uh huh. This is why I really wish I could be sure about what he's saying, because that line seems pretty important. He used to want to believe in love? If that's true, obviously something changed his mind big-time.

It's one of those things that you'd know what it meant, even if you didn't know the language, especially if you know the character.

Yes! It's such a useful expletive XD And such a... Saitou-Sano-Schuldig sort of character thing. Feh is probably a good translation into English, but I like to leave it alone XD

I had forgotten for the moment that both he and Crawford had slept with her, evidently. Although I have to admit I was more fascinated with what Crawford said to her about the type of "love" they shared.

And she said that Crawford was better XD [livejournal.com profile] caitirin's theory is that Crawford found out that Schuldig had a thing with her and started sleeping with her to piss him off. Somewhere I read a long time ago (I think) said that he told Sylvia it was "just sex", and some sort of dirty/worthless love is what I guess he was getting at with haisetsu koi, but I wish I could find an actual translation of the term.

This whole thing actually seems to deal a lot with the concept of love, and considering it's Schwarz ... *wants to ponder that some more*

I'd love to know what you come up with :3 It's interesting, because of all the characters, Farfarello is the last person I would imagine they'd pair off romantically (although I would've been much more mortally offended if they'd done this to Crawford or Schuldig, gawd). Crawford seems downright bitter about anything to do with love, like he's overcompensating how much he doesn't give a crap. Schuldig, on the other hand, is quite convincing XD And Nagi, well, we know how Nagi feels what with his relationship with Tot and all.

Date: 2010-05-29 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] coastal-spirit.livejournal.com
Or else I'll lose my audience!

Never happen. :}

Uh huh. This is why I really wish I could be sure about what he's saying, because that line seems pretty important. He used to want to believe in love? If that's true, obviously something changed his mind big-time.

My imagination runs rampant. *giggles*

Feh is probably a good translation into English, but I like to leave it alone XD
Yes, me, too. Somehow che just sounds better.

And she said that Crawford was better XD

*DIES!!* I can only imagine. Do you think Schuldig would agree? *gigglesnerk*

caitirin's theory is that Crawford found out that Schuldig had a thing with her and started sleeping with her to piss him off.

I like that idea, too. :}

Sorry for all the edits. I seem to have forgotten how to format html. XP

Edited Date: 2010-05-29 09:13 pm (UTC)

Date: 2010-06-01 01:58 am (UTC)
From: [identity profile] elaby.livejournal.com
My imagination runs rampant. *giggles*

I KNOW XD They give us so little to go on that it's not hard to lose the reins!

*DIES!!* I can only imagine. Do you think Schuldig would agree? *gigglesnerk*

I BET HE WOULD XD *giggles*

Profile

elaby: (Default)
elaby

March 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2025 03:10 am
Powered by Dreamwidth Studios